
粵語版《心經》🪷 唱:謝霆鋒|Heart Sutra 𖣔 はんにゃはらみったしんぎょう
#HeartSutra #心經 #般若波羅蜜多心經 #心経 #しんぎょう #はんにゃはらみったしんぎょう #심경 #반야바라밀다심경
《般若波羅蜜多心經》
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。
舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。
是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意;無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界;
無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,
菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。
故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:
羯諦羯諦,波羅羯諦,波羅僧羯諦,菩提薩婆訶。
《The Heart Sutra(Prajnaparamita Hridaya Sutra)》
When the Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajnaparamita, he saw that the five skandhas are empty and thereby overcame all suffering.
"Shariputra, form is emptiness; emptiness is form. Form is not different from emptiness; emptiness is not different from form. The same is true for feelings, perceptions, formations, and consciousness.
Shariputra, all phenomena are marked with emptiness; they are neither born nor cease, neither stained nor pure, neither increase nor decrease.
Therefore, in emptiness, there is no form, no feelings, no perceptions, no formations, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no sight, sound, smell, taste, touch, or thought; no realm of sight up to no realm of mind-consciousness; no ignorance and also no ending of ignorance up to no aging and death and no ending of aging and death; no suffering, origin, cessation, and path; no wisdom and no attainment.
With nothing to attain, the Bodhisattvas rely on Prajnaparamita and have no obstructions in their minds. Because there are no obstructions, they have no fear and are free from deluded thoughts. They reach ultimate nirvana.
All Buddhas of the past, present, and future rely on Prajnaparamita and attain supreme, perfect enlightenment.
Therefore, know that Prajnaparamita is the great transcendent mantra, the great bright mantra, the supreme mantra, the incomparable mantra, which removes all suffering and is true, not false.
Thus, the Prajnaparamita mantra is proclaimed:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
《般若心経 (はんにゃしんぎょう)》
観自在菩薩、深般若波羅蜜多を行じて、五蘊皆空を照見し、一切苦厄を度したまえり。
舎利子よ、色は即ち是れ空、空は即ち是れ色。色は空に異ならず、空は色に異ならず。色・受・想・行・識も亦復是の如し。
舎利子よ、是の諸法は空相にして、作るもなく滅するもなく、垢もなく浄もなく、増もなく減もなし。
是故に空の中には、色もなく、受・想・行・識もなし。眼・耳・鼻・舌・身・意もなし。色声香味触法もなし。
眼界より意識界に至るまでなし。無明もなく、無明の尽きることもなし。老死もなく、老死の尽きることもなし。苦集滅道もなし。智も得もなし。得る所なければ。
菩提薩埵は般若波羅蜜多を依り所として、心に罣礙なく、罣礙が無ければ恐怖なく、遠離一切の顛倒夢想して、涅槃に究竟す。
三世の諸仏は般若波羅蜜多を依り所として、阿耨多羅三藐三菩提を得たまえり。
故に知るべし、般若波羅蜜多は大神呪、大明呪、無上呪、無等等呪なり。一切の苦を除き、真実にして虚ならず。
故に般若波羅蜜多の呪を説く。即ち呪を説いて曰く、
羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶。
《반야심경 (般若心經)》
관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행하며 오온이 모두 공함을 비추어 보고 일체 고통을 건너게 하셨다.
사리자여, 색은 곧 공이요 공은 곧 색이다. 색과 공은 다르지 않으며 공과 색도 다르지 않다. 수, 상, 행, 식도 또한 그러하다.
사리자여, 모든 법은 공한 상이니 생겨남도 없고 없어짐도 없으며 더러움도 없고 깨끗함도 없으며 늘어남도 없고 줄어듦도 없다.
그러므로 공 가운데에는 색도 없고 수, 상, 행, 식도 없으며 눈, 귀, 코, 혀, 몸, 뜻도 없고 색, 성, 향, 미, 촉, 법도 없다.
눈의 경계에서 의식의 경계에 이르기까지도 없고, 무명도 없으며 또한 무명이 다함도 없다. 노사도 없고 노사가 다함도 없다. 고, 집, 멸, 도도 없고 지혜도 없으며 얻음도 없다. 얻음이 없는 까닭에
보살은 반야바라밀다에 의지하여 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없으며 뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 마침내 열반에 이른다.
과거, 현재, 미래의 모든 부처님이 반야바라밀다에 의지하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으셨다.
그러므로 반야바라밀다가 큰 주문이요 밝은 주문이며 최고의 주문이요 비교할 수 없는 주문임을 알아야 한다. 모든 고통을 없애고 진실하여 허망하지 않으므로 반야바라밀다의 주문을 말하니 곧 주문을 말하되,
아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하.
コメント